Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Anglès - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsAnglèsNoruecSuecCastellà

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Text
Enviat per SaraL
Idioma orígen: Finès

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Notes sobre la traducció
This is a response I have had from an email sent.

Títol
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
Traducció
Anglès

Traduït per mimsan
Idioma destí: Anglès

I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
Notes sobre la traducció
you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN
Darrera validació o edició per dramati - 19 Febrer 2008 12:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2008 13:36

Maribel
Nombre de missatges: 871
Are you sure about that "AN"?

Compare with: in an emergency...

CC: dramati

22 Febrer 2008 06:13

mimsan
Nombre de missatges: 4
oupps... yep a typo

23 Febrer 2008 13:10

Maribel
Nombre de missatges: 871
Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows)