Traducció - Finès-Anglès - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | Idioma orígen: Finès
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | | This is a response I have had from an email sent. |
|
| I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call. | TraduccióAnglès Traduït per mimsan | Idioma destí: Anglès
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
| | you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN |
|
Darrera validació o edició per dramati - 19 Febrer 2008 12:30
Darrer missatge | | | | | 19 Febrer 2008 13:36 | | | Are you sure about that "AN"?
Compare with: in an emergency... CC: dramati | | | 22 Febrer 2008 06:13 | | | oupps... yep a typo | | | 23 Febrer 2008 13:10 | | | Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows) |
|
|