Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Suomių-Anglų - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Tekstas
Pateikta
SaraL
Originalo kalba: Suomių
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Pastabos apie vertimą
This is a response I have had from an email sent.
Pavadinimas
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
Vertimas
Anglų
Išvertė
mimsan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
Pastabos apie vertimą
you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN
Validated by
dramati
- 19 vasaris 2008 12:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 vasaris 2008 13:36
Maribel
Žinučių kiekis: 871
Are you sure about that "AN"?
Compare with: in an emergency...
CC:
dramati
22 vasaris 2008 06:13
mimsan
Žinučių kiekis: 4
oupps... yep a typo
23 vasaris 2008 13:10
Maribel
Žinučių kiekis: 871
Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows)