Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Brasilsk portugisisk - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskBrasilsk portugisisk

Tittel
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Tekst
Skrevet av RenataGM
Kildespråk: Nederlansk

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Tittel
Eu vi você, com certeza, hoje
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 26 Februar 2008 15:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Februar 2008 05:13

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Februar 2008 11:33

pukoe
Antall Innlegg: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Februar 2008 13:19

cfernandes
Antall Innlegg: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Februar 2008 13:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.