Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Brasiliansk portugisiska - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Titel
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Text
Tillagd av RenataGM
Källspråk: Nederländska

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Titel
Eu vi você, com certeza, hoje
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 26 Februari 2008 15:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Februari 2008 05:13

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Februari 2008 11:33

pukoe
Antal inlägg: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Februari 2008 13:19

cfernandes
Antal inlägg: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Februari 2008 13:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.