Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Brazilski portugalski - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiBrazilski portugalski

Naslov
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Tekst
Poslao RenataGM
Izvorni jezik: Nizozemski

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Naslov
Eu vi você, com certeza, hoje
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 26 veljača 2008 15:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 veljača 2008 05:13

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 veljača 2008 11:33

pukoe
Broj poruka: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 veljača 2008 13:19

cfernandes
Broj poruka: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 veljača 2008 13:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.