Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Португальский (Бразилия) - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Статус
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Tекст
Добавлено RenataGM
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Статус
Eu vi você, com certeza, hoje
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 26 Февраль 2008 15:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Февраль 2008 05:13

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Февраль 2008 11:33

pukoe
Кол-во сообщений: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Февраль 2008 13:19

cfernandes
Кол-во сообщений: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Февраль 2008 13:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.