Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
نص
إقترحت من طرف RenataGM
لغة مصدر: هولندي

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

عنوان
Eu vi você, com certeza, hoje
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 26 شباط 2008 15:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 شباط 2008 05:13

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 شباط 2008 11:33

pukoe
عدد الرسائل: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 شباط 2008 13:19

cfernandes
عدد الرسائل: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 شباط 2008 13:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.