Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Portugués brasileño - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésPortugués brasileño

Título
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Texto
Propuesto por RenataGM
Idioma de origen: Neerlandés

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Título
Eu vi você, com certeza, hoje
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Última validación o corrección por casper tavernello - 26 Febrero 2008 15:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Febrero 2008 05:13

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Febrero 2008 11:33

pukoe
Cantidad de envíos: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Febrero 2008 13:19

cfernandes
Cantidad de envíos: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Febrero 2008 13:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.