Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από RenataGM
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

τίτλος
Eu vi você, com certeza, hoje
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 26 Φεβρουάριος 2008 15:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2008 05:13

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Φεβρουάριος 2008 11:33

pukoe
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Φεβρουάριος 2008 13:19

cfernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Φεβρουάριος 2008 13:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.