Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Braziliaans Portugees - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngelsBraziliaans Portugees

Titel
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Tekst
Opgestuurd door RenataGM
Uitgangs-taal: Nederlands

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Titel
Eu vi você, com certeza, hoje
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 26 februari 2008 15:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 februari 2008 05:13

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 februari 2008 11:33

pukoe
Aantal berichten: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 februari 2008 13:19

cfernandes
Aantal berichten: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 februari 2008 13:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.