Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어브라질 포르투갈어

제목
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
본문
RenataGM에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

제목
Eu vi você, com certeza, hoje
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 26일 15:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 25일 05:13

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

2008년 2월 25일 11:33

pukoe
게시물 갯수: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

2008년 2월 25일 13:19

cfernandes
게시물 갯수: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

2008년 2월 25일 13:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.