Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès brasiler - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsPortuguès brasiler

Títol
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Text
Enviat per RenataGM
Idioma orígen: Neerlandès

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Títol
Eu vi você, com certeza, hoje
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Darrera validació o edició per casper tavernello - 26 Febrer 2008 15:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Febrer 2008 05:13

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Febrer 2008 11:33

pukoe
Nombre de missatges: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Febrer 2008 13:19

cfernandes
Nombre de missatges: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Febrer 2008 13:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.