Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Portugalski brazilski - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiEngleskiPortugalski brazilski

Natpis
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Tekst
Podnet od RenataGM
Izvorni jezik: Holandski

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Natpis
Eu vi você, com certeza, hoje
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 26 Februar 2008 15:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Februar 2008 05:13

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Februar 2008 11:33

pukoe
Broj poruka: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Februar 2008 13:19

cfernandes
Broj poruka: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Februar 2008 13:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.