Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Português Br - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsInglêsPortuguês Br

Título
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Texto
Enviado por RenataGM
Língua de origem: Holandês

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Título
Eu vi você, com certeza, hoje
Tradução
Português Br

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Português Br

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Última validação ou edição por casper tavernello - 26 Fevereiro 2008 15:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Fevereiro 2008 05:13

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Fevereiro 2008 11:33

pukoe
Número de mensagens: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Fevereiro 2008 13:19

cfernandes
Número de mensagens: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Fevereiro 2008 13:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.