Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-پرتغالی برزیل - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
متن
RenataGM پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

عنوان
Eu vi você, com certeza, hoje
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 26 فوریه 2008 15:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 فوریه 2008 05:13

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 فوریه 2008 11:33

pukoe
تعداد پیامها: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 فوریه 2008 13:19

cfernandes
تعداد پیامها: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 فوریه 2008 13:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.