Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
हरफ
RenataGMद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

शीर्षक
Eu vi você, com certeza, hoje
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Validated by casper tavernello - 2008年 फेब्रुअरी 26日 15:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 25日 05:13

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

2008年 फेब्रुअरी 25日 11:33

pukoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

2008年 फेब्रुअरी 25日 13:19

cfernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

2008年 फेब्रुअरी 25日 13:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.