Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Brasilianportugali - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiBrasilianportugali

Otsikko
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Teksti
Lähettäjä RenataGM
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Otsikko
Eu vi você, com certeza, hoje
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 26 Helmikuu 2008 15:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2008 05:13

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Helmikuu 2008 11:33

pukoe
Viestien lukumäärä: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Helmikuu 2008 13:19

cfernandes
Viestien lukumäärä: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Helmikuu 2008 13:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.