Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Portugisiskt brasiliskt - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Tekstur
Framborið av RenataGM
Uppruna mál: Hollendskt

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Heiti
Eu vi você, com certeza, hoje
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Góðkent av casper tavernello - 26 Februar 2008 15:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Februar 2008 05:13

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Februar 2008 11:33

pukoe
Tal av boðum: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Februar 2008 13:19

cfernandes
Tal av boðum: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Februar 2008 13:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.