Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Португальська (Бразилія) - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Текст
Публікацію зроблено RenataGM
Мова оригіналу: Голландська

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Заголовок
Eu vi você, com certeza, hoje
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Затверджено casper tavernello - 26 Лютого 2008 15:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Лютого 2008 05:13

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Лютого 2008 11:33

pukoe
Кількість повідомлень: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Лютого 2008 13:19

cfernandes
Кількість повідомлень: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Лютого 2008 13:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.