Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Portoghese brasiliano - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseInglesePortoghese brasiliano

Titolo
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Testo
Aggiunto da RenataGM
Lingua originale: Olandese

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Titolo
Eu vi você, com certeza, hoje
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 26 Febbraio 2008 15:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Febbraio 2008 05:13

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Febbraio 2008 11:33

pukoe
Numero di messaggi: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Febbraio 2008 13:19

cfernandes
Numero di messaggi: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Febbraio 2008 13:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.