Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Brazil-portugala - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBrazil-portugala

Titolo
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Teksto
Submetigx per RenataGM
Font-lingvo: Nederlanda

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Titolo
Eu vi você, com certeza, hoje
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 26 Februaro 2008 15:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2008 05:13

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Februaro 2008 11:33

pukoe
Nombro da afiŝoj: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Februaro 2008 13:19

cfernandes
Nombro da afiŝoj: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Februaro 2008 13:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.