Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
テキスト
RenataGM様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

タイトル
Eu vi você, com certeza, hoje
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 2月 26日 15:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 25日 05:13

Rodrigues
投稿数: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

2008年 2月 25日 11:33

pukoe
投稿数: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

2008年 2月 25日 13:19

cfernandes
投稿数: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

2008年 2月 25日 13:23

lilian canale
投稿数: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.