Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Portuguais brésilien - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisPortuguais brésilien

Titre
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Texte
Proposé par RenataGM
Langue de départ: Néerlandais

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Titre
Eu vi você, com certeza, hoje
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 26 Février 2008 15:12





Derniers messages

Auteur
Message

25 Février 2008 05:13

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 Février 2008 11:33

pukoe
Nombre de messages: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 Février 2008 13:19

cfernandes
Nombre de messages: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 Février 2008 13:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.