Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Skrevet av
mls.aydn
Kildespråk: Tyrkisk
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Tittel
Truely
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 14 April 2008 00:51
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 April 2008 17:40
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 April 2008 12:46
kfeto
Antall Innlegg: 953
oops, i meant to write clarity.
14 April 2008 00:52
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 April 2008 00:57
kfeto
Antall Innlegg: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 April 2008 01:01
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.