Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı... | | Kildespråk: Tyrkisk
slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı nerelerdesin? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | selam verme cümlesi ve bir sevgiliye hitap ediliyor ve felemenkçe. |
|
| | OversettelseNederlansk Oversatt av kfeto | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Hallo. Hoe gaat het met je? Ik mis je ontzettend veel. Je doet me vol verwachting uitkijken naar je komst. Waar ben je toch? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | gözlerim yollarda kaldı vrij vertaald uiteraard nerelerdesin ipv nerdesin daarom 'toch' |
|
Senest vurdert og redigert av Chantal - 2 Mai 2008 19:42
|