Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı nerelerdesin? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | selam verme cümlesi ve bir sevgiliye hitap ediliyor ve felemenkçe. |
|
| | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από kfeto | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Hallo. Hoe gaat het met je? Ik mis je ontzettend veel. Je doet me vol verwachting uitkijken naar je komst. Waar ben je toch? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | gözlerim yollarda kaldı vrij vertaald uiteraard nerelerdesin ipv nerdesin daarom 'toch' |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 2 Μάϊ 2008 19:42
|