번역 - 터키어-네덜란드어 - slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장 - 사랑 / 우정  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı... | | 원문 언어: 터키어
slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı nerelerdesin? | | selam verme cümlesi ve bir sevgiliye hitap ediliyor ve felemenkçe. |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
Hallo. Hoe gaat het met je? Ik mis je ontzettend veel. Je doet me vol verwachting uitkijken naar je komst. Waar ben je toch? | | gözlerim yollarda kaldı vrij vertaald uiteraard nerelerdesin ipv nerdesin daarom 'toch' |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 19:42
|