Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Голландська - slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı...
Текст
Публікацію зроблено
asusena
Мова оригіналу: Турецька
slm nbr seni çok özledim gözlerim yollarda kaldı nerelerdesin?
Пояснення стосовно перекладу
selam verme cümlesi ve bir sevgiliye hitap ediliyor ve felemenkçe.
Заголовок
Hallo
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Голландська
Hallo. Hoe gaat het met je? Ik mis je ontzettend veel. Je doet me vol verwachting uitkijken naar je komst. Waar ben je toch?
Пояснення стосовно перекладу
gözlerim yollarda kaldı vrij vertaald uiteraard
nerelerdesin ipv nerdesin daarom 'toch'
Затверджено
Chantal
- 2 Травня 2008 19:42