Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Tekst
Skrevet av vivi1982
Kildespråk: Tysk

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Tittel
Du bist...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 12 Mai 2008 17:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 April 2008 21:53

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 April 2008 22:07

merdogan
Antall Innlegg: 3769
danke...

30 April 2008 18:28

Angie34
Antall Innlegg: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 April 2008 23:48

merdogan
Antall Innlegg: 3769
danke...

1 Mai 2008 15:44

Sixtina
Antall Innlegg: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 Mai 2008 23:09

Queen66
Antall Innlegg: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.