Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Tekst
Poslao vivi1982
Izvorni jezik: Njemački

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Naslov
Du bist...
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 12 svibanj 2008 17:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 travanj 2008 21:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 travanj 2008 22:07

merdogan
Broj poruka: 3769
danke...

30 travanj 2008 18:28

Angie34
Broj poruka: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 travanj 2008 23:48

merdogan
Broj poruka: 3769
danke...

1 svibanj 2008 15:44

Sixtina
Broj poruka: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 svibanj 2008 23:09

Queen66
Broj poruka: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.