Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Teksto
Submetigx per vivi1982
Font-lingvo: Germana

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Titolo
Du bist...
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 12 Majo 2008 17:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2008 21:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 Aprilo 2008 22:07

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
danke...

30 Aprilo 2008 18:28

Angie34
Nombro da afiŝoj: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 Aprilo 2008 23:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
danke...

1 Majo 2008 15:44

Sixtina
Nombro da afiŝoj: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 Majo 2008 23:09

Queen66
Nombro da afiŝoj: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.