Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Turco - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email
Titolo
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Testo
Aggiunto da
vivi1982
Lingua originale: Tedesco
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe
Titolo
Du bist...
Traduzione
Turco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Turco
evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 12 Maggio 2008 17:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Aprile 2008 21:53
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.
26 Aprile 2008 22:07
merdogan
Numero di messaggi: 3769
danke...
30 Aprile 2008 18:28
Angie34
Numero di messaggi: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.
30 Aprile 2008 23:48
merdogan
Numero di messaggi: 3769
danke...
1 Maggio 2008 15:44
Sixtina
Numero di messaggi: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.
3 Maggio 2008 23:09
Queen66
Numero di messaggi: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.