Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vivi1982
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

τίτλος
Du bist...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 12 Μάϊ 2008 17:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Απρίλιος 2008 21:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 Απρίλιος 2008 22:07

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
danke...

30 Απρίλιος 2008 18:28

Angie34
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 Απρίλιος 2008 23:48

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
danke...

1 Μάϊ 2008 15:44

Sixtina
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 Μάϊ 2008 23:09

Queen66
Αριθμός μηνυμάτων: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.