Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
テキスト
vivi1982様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

タイトル
Du bist...
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 12日 17:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 26日 21:53

kafetzou
投稿数: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

2008年 4月 26日 22:07

merdogan
投稿数: 3769
danke...

2008年 4月 30日 18:28

Angie34
投稿数: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

2008年 4月 30日 23:48

merdogan
投稿数: 3769
danke...

2008年 5月 1日 15:44

Sixtina
投稿数: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

2008年 5月 3日 23:09

Queen66
投稿数: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.