Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Текст
Публікацію зроблено vivi1982
Мова оригіналу: Німецька

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Заголовок
Du bist...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Затверджено FIGEN KIRCI - 12 Травня 2008 17:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Квітня 2008 21:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 Квітня 2008 22:07

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
danke...

30 Квітня 2008 18:28

Angie34
Кількість повідомлень: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 Квітня 2008 23:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
danke...

1 Травня 2008 15:44

Sixtina
Кількість повідомлень: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 Травня 2008 23:09

Queen66
Кількість повідомлень: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.