Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Турецька - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Текст
Публікацію зроблено
vivi1982
Мова оригіналу: Німецька
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe
Заголовок
Du bist...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька
evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 12 Травня 2008 17:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Квітня 2008 21:53
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.
26 Квітня 2008 22:07
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
danke...
30 Квітня 2008 18:28
Angie34
Кількість повідомлень: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.
30 Квітня 2008 23:48
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
danke...
1 Травня 2008 15:44
Sixtina
Кількість повідомлень: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.
3 Травня 2008 23:09
Queen66
Кількість повідомлень: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.