Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Tekst
Podnet od vivi1982
Izvorni jezik: Nemacki

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Natpis
Du bist...
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 17:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 April 2008 21:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 April 2008 22:07

merdogan
Broj poruka: 3769
danke...

30 April 2008 18:28

Angie34
Broj poruka: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 April 2008 23:48

merdogan
Broj poruka: 3769
danke...

1 Maj 2008 15:44

Sixtina
Broj poruka: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 Maj 2008 23:09

Queen66
Broj poruka: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.