Prevod - Nemacki-Turski - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Pismo / E-mail | und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern... | | Izvorni jezik: Nemacki
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst. Aber ich mag dich trotzdem sehr. meine 1 große Liebe |
|
| | | Željeni jezik: Turski
evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın. Ancak buna rağmen seni çok istiyorum. Benim 1.büyük aşkım
|
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 17:12
Poslednja poruka | | | | | 26 April 2008 21:53 | | | Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir. | | | 26 April 2008 22:07 | | | | | | 30 April 2008 18:28 | | | Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim. | | | 30 April 2008 23:48 | | | | | | 1 Maj 2008 15:44 | | | Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı. | | | 3 Maj 2008 23:09 | | | evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin. ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim. |
|
|