Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Metin
Öneri vivi1982
Kaynak dil: Almanca

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Başlık
Du bist...
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2008 17:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Nisan 2008 21:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 Nisan 2008 22:07

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
danke...

30 Nisan 2008 18:28

Angie34
Mesaj Sayısı: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 Nisan 2008 23:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
danke...

1 Mayıs 2008 15:44

Sixtina
Mesaj Sayısı: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 Mayıs 2008 23:09

Queen66
Mesaj Sayısı: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.