בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-טורקית - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל
שם
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
טקסט
נשלח על ידי
vivi1982
שפת המקור: גרמנית
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe
שם
Du bist...
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: טורקית
evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 12 מאי 2008 17:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 אפריל 2008 21:53
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.
26 אפריל 2008 22:07
merdogan
מספר הודעות: 3769
danke...
30 אפריל 2008 18:28
Angie34
מספר הודעות: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.
30 אפריל 2008 23:48
merdogan
מספר הודעות: 3769
danke...
1 מאי 2008 15:44
Sixtina
מספר הודעות: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.
3 מאי 2008 23:09
Queen66
מספר הודעות: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.