Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
טקסט
נשלח על ידי vivi1982
שפת המקור: גרמנית

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

שם
Du bist...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 12 מאי 2008 17:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2008 21:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 אפריל 2008 22:07

merdogan
מספר הודעות: 3769
danke...

30 אפריל 2008 18:28

Angie34
מספר הודעות: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 אפריל 2008 23:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
danke...

1 מאי 2008 15:44

Sixtina
מספר הודעות: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 מאי 2008 23:09

Queen66
מספר הודעות: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.