خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-ترکی - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
متن
vivi1982
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe
عنوان
Du bist...
ترجمه
ترکی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 12 می 2008 17:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 آوریل 2008 21:53
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.
26 آوریل 2008 22:07
merdogan
تعداد پیامها: 3769
danke...
30 آوریل 2008 18:28
Angie34
تعداد پیامها: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.
30 آوریل 2008 23:48
merdogan
تعداد پیامها: 3769
danke...
1 می 2008 15:44
Sixtina
تعداد پیامها: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.
3 می 2008 23:09
Queen66
تعداد پیامها: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.