Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
متن
vivi1982 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

عنوان
Du bist...
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 12 می 2008 17:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آوریل 2008 21:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 آوریل 2008 22:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
danke...

30 آوریل 2008 18:28

Angie34
تعداد پیامها: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 آوریل 2008 23:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
danke...

1 می 2008 15:44

Sixtina
تعداد پیامها: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 می 2008 23:09

Queen66
تعداد پیامها: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.