الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-تركي - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
عنوان
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
نص
إقترحت من طرف
vivi1982
لغة مصدر: ألماني
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe
عنوان
Du bist...
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: تركي
evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 12 نيسان 2008 17:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 أفريل 2008 21:53
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.
26 أفريل 2008 22:07
merdogan
عدد الرسائل: 3769
danke...
30 أفريل 2008 18:28
Angie34
عدد الرسائل: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.
30 أفريل 2008 23:48
merdogan
عدد الرسائل: 3769
danke...
1 نيسان 2008 15:44
Sixtina
عدد الرسائل: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.
3 نيسان 2008 23:09
Queen66
عدد الرسائل: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.