Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Brief/E-Mail

Titel
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Tekst
Opgestuurd door vivi1982
Uitgangs-taal: Duits

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Titel
Du bist...
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 12 mei 2008 17:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2008 21:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 april 2008 22:07

merdogan
Aantal berichten: 3769
danke...

30 april 2008 18:28

Angie34
Aantal berichten: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 april 2008 23:48

merdogan
Aantal berichten: 3769
danke...

1 mei 2008 15:44

Sixtina
Aantal berichten: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 mei 2008 23:09

Queen66
Aantal berichten: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.