Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Teksti
Lähettäjä vivi1982
Alkuperäinen kieli: Saksa

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Otsikko
Du bist...
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 12 Toukokuu 2008 17:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Huhtikuu 2008 21:53

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 Huhtikuu 2008 22:07

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
danke...

30 Huhtikuu 2008 18:28

Angie34
Viestien lukumäärä: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 Huhtikuu 2008 23:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
danke...

1 Toukokuu 2008 15:44

Sixtina
Viestien lukumäärä: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 Toukokuu 2008 23:09

Queen66
Viestien lukumäärä: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.