Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Turkki - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti
Otsikko
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Teksti
Lähettäjä
vivi1982
Alkuperäinen kieli: Saksa
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe
Otsikko
Du bist...
Käännös
Turkki
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Turkki
evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 12 Toukokuu 2008 17:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Huhtikuu 2008 21:53
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.
26 Huhtikuu 2008 22:07
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
danke...
30 Huhtikuu 2008 18:28
Angie34
Viestien lukumäärä: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.
30 Huhtikuu 2008 23:48
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
danke...
1 Toukokuu 2008 15:44
Sixtina
Viestien lukumäärä: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.
3 Toukokuu 2008 23:09
Queen66
Viestien lukumäärä: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.