Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Categoria Carta / E-mail

Títol
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Text
Enviat per vivi1982
Idioma orígen: Alemany

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Títol
Du bist...
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 12 Maig 2008 17:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Abril 2008 21:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 Abril 2008 22:07

merdogan
Nombre de missatges: 3769
danke...

30 Abril 2008 18:28

Angie34
Nombre de missatges: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 Abril 2008 23:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
danke...

1 Maig 2008 15:44

Sixtina
Nombre de missatges: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 Maig 2008 23:09

Queen66
Nombre de missatges: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.