Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Italiensk - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Skrevet av
azitrad
Kildespråk: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Tittel
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
azitrad
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Senest vurdert og redigert av
ali84
- 30 Juli 2008 23:56
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Juli 2008 00:56
RedRiver
Antall Innlegg: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Juli 2008 12:34
MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Juli 2008 13:00
azitrad
Antall Innlegg: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring