Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Norsk-Portugisisk - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NorskPortugisisk

Tittel
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Tekst
Skrevet av virrevonka
Kildespråk: Norsk

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Tittel
mediebok
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 3 September 2008 14:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 August 2008 01:13

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 August 2008 22:35

Hege
Antall Innlegg: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 August 2008 20:30

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 August 2008 21:53

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 August 2008 22:03

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem