Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Gjuha portugjeze - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtGjuha portugjeze

Titull
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Tekst
Prezantuar nga virrevonka
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Titull
mediebok
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Gjuha portugjeze

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 3 Shtator 2008 14:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Gusht 2008 01:13

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Gusht 2008 22:35

Hege
Numri i postimeve: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Gusht 2008 20:30

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Gusht 2008 21:53

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Gusht 2008 22:03

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem