Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kireno - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKireno

Kichwa
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Nakala
Tafsiri iliombwa na virrevonka
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Kichwa
mediebok
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 3 Septemba 2008 14:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Agosti 2008 01:13

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Agosti 2008 22:35

Hege
Idadi ya ujumbe: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Agosti 2008 20:30

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Agosti 2008 21:53

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Agosti 2008 22:03

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem