Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kinorwe-Kireno - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
virrevonka
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
Kichwa
mediebok
Tafsiri
Kireno
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno
mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Sweet Dreams
- 3 Septemba 2008 14:49
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Agosti 2008 01:13
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
A little bridge here?
CC:
Hege
15 Agosti 2008 22:35
Hege
Idadi ya ujumbe: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
................................
Mediabook
Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.
29 Agosti 2008 20:30
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Colaborador
ou
colega
?
Mediebok
deve ser traduzido ou não?
29 Agosti 2008 21:53
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
colaborador = colega
colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho
Mediebok pode ser tanto o nome de um
sÃtio
quanto "livro de media".
29 Agosti 2008 22:03
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem