Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Portugisiskt - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktPortugisiskt

Heiti
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Tekstur
Framborið av virrevonka
Uppruna mál: Norskt

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Heiti
mediebok
Umseting
Portugisiskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Góðkent av Sweet Dreams - 3 September 2008 14:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 August 2008 01:13

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 August 2008 22:35

Hege
Tal av boðum: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 August 2008 20:30

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 August 2008 21:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 August 2008 22:03

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem