Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Portugalski - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiPortugalski

Natpis
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Tekst
Podnet od virrevonka
Izvorni jezik: Norveski

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Natpis
mediebok
Prevod
Portugalski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 3 Septembar 2008 14:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Avgust 2008 01:13

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Avgust 2008 22:35

Hege
Broj poruka: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Avgust 2008 20:30

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Avgust 2008 21:53

casper tavernello
Broj poruka: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Avgust 2008 22:03

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem