Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Norveski-Portugalski - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Tekst
Podnet od
virrevonka
Izvorni jezik: Norveski
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
Natpis
mediebok
Prevod
Portugalski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski
mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 3 Septembar 2008 14:49
Poslednja poruka
Autor
Poruka
15 Avgust 2008 01:13
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
A little bridge here?
CC:
Hege
15 Avgust 2008 22:35
Hege
Broj poruka: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
................................
Mediabook
Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.
29 Avgust 2008 20:30
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Colaborador
ou
colega
?
Mediebok
deve ser traduzido ou não?
29 Avgust 2008 21:53
casper tavernello
Broj poruka: 5057
colaborador = colega
colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho
Mediebok pode ser tanto o nome de um
sÃtio
quanto "livro de media".
29 Avgust 2008 22:03
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem