Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Português europeu - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : NorueguêsPortuguês europeu

Título
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Texto
Enviado por virrevonka
Idioma de origem: Norueguês

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Título
mediebok
Tradução
Português europeu

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Português europeu

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 3 Setembro 2008 14:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Agosto 2008 01:13

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Agosto 2008 22:35

Hege
Número de Mensagens: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Agosto 2008 20:30

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Agosto 2008 21:53

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Agosto 2008 22:03

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem